Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 22:32

Все
Сонет 49

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

На то время - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою {*},
и свою руку подниму, _свидетельствуя_ против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви _твоей ко мне_ я не могу привести
никакой _законной_ причины.


{* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".}


Сонет 49

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Наступит срок - тому придет черед, -
И ты осудишь все мои изъяны
И мне, моя Любовь, предъявишь счет,
От прошлого открещиваясь рьяно.
Наступит срок, когда глаза твои,
Сияющих два солнца, равнодушно
Скользнут по мне, забыв часы любви,
Движению твоей души послушны.
Наступит срок - себя вооружу
Сознанием, что я ничто; считая
Твою вину своей, я докажу,
Что прав ты - клятвенно в том присягая.
Ты вправе, друг, меня лишить всего:
Я изменить не вправе ничего.


Сонет 49

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

В то время злое (вдруг оно придет?),
Когда твоя любовь ко мне, мой друг,
Моим изъянам потеряет счет,
Иссякнет, нет, минует, как недуг;
В то время, злое для меня, когда
Во взгляде нежном ты откажешь мне,
А безразличье хуже, чем вражда,
И солнце стынет в зимней вышине;
В то время спрячусь я в мою вину,
И помня и не помня о былом;
Я руку подниму и присягну,
Что я тобой наказан поделом.
Твой приговор, конечно, справедлив:
Ты прав, меня, беднягу, разлюбив.


Сонет 49

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Готовясь к дню - неужли он придет? -
Когда и ты осудишь мой порок,
И, завершив любви минувшей счет,
Всему, что было, подведешь итог;
Готовясь к дню, когда пройдешь ты мимо,
В привет мне бросив равнодушный взгляд,
Кляня все то, что было так любимо, -
Когда любовь расчеты заменят, -
Я скроюсь здесь. Готовясь к дню тому,
В сознаньи гордом собственных заслуг,
Сам на себя я руку подниму,
Чтобы всегда, во всем был прав мой друг.
Меня покинуть вправе ты, я знаю,
Раз на любовь я прав не предъявляю.


Сонет 49

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ко времени тому, что шествует вперед,
Когда оно, мой друг, когда-нибудь настанет,
Когда твой хмурый взгляд в мои пороки канет
И ты своей любви сведешь последний счет;

Ко времени тому, когда пройдешь ты мимо,
Приветствуя меня лучами глаз твоих,
И страсть, свои плоды раздавшая незримо,
Найдет причину вновь для взглядов ледяных,-

Ко времени тому готовиться я стану,
Стараяся сознать все промахи вполне,
И сам же на себя всей силою восстану,
Чтоб право на твоей сияло стороне.

Ты волен хоть сейчас навек со мной
расстаться,-
Да и зачем тебе любить меня стараться?


Сонет 49

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

В заклятый день - пошлет ли его рок?
Когда паду в твоем сужденьи строгом,
Когда любви ты подведешь итог,
Как ростовщик, что счет ведет залогам, -
В заклятый день, когда в толпе меня
Едва окинешь равнодушным взором,
Когда любовь погасшая твоя
Тепло заменит церемонным вздором -
В заклятый день я выстою в беде
В сознании, что сам всему виною,
И, руку вскинув, словно на суде,
Я поклянусь, что правота с тобою.

Я без тебя погибну может быть,
Но нет закона, что велит любить.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.