Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 09:32

Все
Сонет 48

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Все безделушки, отправляясь в путь,
Заботливо закрыл я на замок -
Так крепко, чтоб запоры отомкнуть
Никто, нечистый на руку, не смог.
Но ты, пред кем все ценное пустяк,
Мое сокровище, моя опора,
Кого я спрятать не сумел никак,
Добычей можешь стать любого вора.
Тебя я не додумался замкнуть,
Хотя в груди есть место потайное,
Но ты оттуда можешь ускользнуть
В любой момент, найдя себе другое.
Меня не удивил бы твой каприз:
Тем меньше верность, чем ценнее приз.


Сонет 48

----------
Перевод Роберт Винонен
----------

В канун отъезда для своих дверей
я о засовах прочных позабочусь -
так, чтоб никто о рухляди моей
не позаботился ближайшей ночью.
А ты, моя печаль, ты больше всех
заслуживаешь, свет мой, чтоб я пекся
о том, чтоб вор, надеясь на успех,
совсем иной добычей не увлекся.
Но верность не упрячешь в сундуки:
тончайшие перегородки сердца -
вот место ей. Да руки коротки
у нас, чтоб запирать такие дверцы.
И на тебя польстившийся - не вор,
коль ты сама ослабила затвор.


Сонет 48

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Однажды, собираясь уезжать,
Я безделушки запереть решил.
Наживой мелкой слуг не соблазнять,
Чтоб воровством никто не согрешил.
А ты - кто для меня всего родней,
Кого я больше жизни берегу,
Осталась на виду у всех людей
На зависть другу, вору и врагу.
Я не могу в ларец тебя закрыть,
Мне больше не придумать ничего,
И буду свято я тебя хранить
В глубинах тайных сердца моего.
Но гложет страх меня, что даже там,
Сокровище достанется ворам.


Сонет 48

----------
Перевод С. Степанов
----------

Сбираясь в путь, я запер на запор
Все ценности в ларце своем укромном,
Чтоб ими даже самый хитрый вор
Не завладел обманом вероломным.

А вот тебя, о свет моих очей,
Моя утеха, а теперь - мученье,
Похитить без отмычек и ключей
Любой способен вор как развлеченье.

Тебя не запер, как в ларце, в груди,
Хоть нет тебя там, знаю - ты на месте,
Отсюда, если хочешь, - уходи,
Не хочешь - оставайся к вящей чести.

Ох украдут! Добыча столь богата,
Что даже верность стала воровата.


Сонет 48

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

С какой заботой я, готовясь в путь,
Все безделушки спрятал под замок,
Чтоб под охраной этой как-нибудь
От рук нечестных их сберечь бы смог.
Но ты, пред кем все ценности - отброс,
Кто всех родней, кто горше всех забот,
Моя утеха и виновник слез, -
Тебя любой воришка украдет.
Тебя не спрятать ни в какой тайник,
Тебя хранить могу лишь в сердце я,
Где для тебя открыт во всякий миг
И вход и выход - воля в том твоя.
Но даже там тебя мне не спасти:
За клад такой и Честь сойдет с пути.


Сонет 48

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.

А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.

В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.

Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.