Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 09:35

Все
Сонет 48

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, -
_сохранить_ от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная
забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только _храню_ там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как _даже_ честность склонна к воровству ради такого
драгоценного трофея.


Сонет 48

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.


Сонет 48

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

В путь отправляясь, в доме я запру
Все вещи, позабочусь я всерьез,
Чтобы ущерба моему добру
Доброжелатель мнимый не нанес.
В сравнении с тобой алмаз - пустяк;
Как быть, что делать, сам ты посуди,
Когда среди дорожных передряг
Тебя не досчитаюсь я в груди?
Нет ларчика другого, где бы ты
Таиться мог, хотя тебя там нет.
Что если в нежной скрыне лишь мечты,
А твой давно простыл прелестный след?
Когда тебе так высока цена,
Боюсь, что даже верность неверна.


Сонет 48

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Как бережно, пускаясь в дальний путь,
Я спрятал вещи в лари под замками,
Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть
Не тронутых преступными руками.
Но ты, кто в мире мне всего ценней, -
Сокровище мое, отрада взору, -
По ком тоскую день и ночь сильней,
Тебя оставил я доступным вору,
Не запер на замок, но спрятал там,
Где хоть и нет тебя, но где очам
Души моей ты зрим - в моей груди, -
Всегда свободный выйти и прийти...
Но даже там не верю я затворам.
Чтоб взять тебя, и честный станет вором.


Сонет 48

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Сбираясь в путь и свой бросая уголок,
Я осторожно все припрятал под замок,
Чтоб все, что покидал, нетронутым осталось
И от лукавых рук все время охранялось.

Тебя ж, в сравненье с кем сокровища -
ничто,
В ком блещет столько благ для сердца и для
взора
И не решится с кем равнять себя никто,
Я не могу укрыть от рук простого вора.

Я ни в какой тебя не заключал тайник,
За вычетом того, где твой не блещет лик,
Хоть знаю, что он здесь - в груди моей -
таится,
Откуда волен ты уйти и вновь явиться.

Но и оттуда, друг, возможность есть украсть,
Когда ты можешь влить и в добродетель
страсть.


Сонет 48

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не глупо ль? Безделушки золотые,
Пускаясь в путь, я спрятал под запором
При стражниках, чьи кулаки литые
Способны охладить любого вора,

А ты, пред кем мои брильянты - сор,
Моя незаживающая рана,
Отрада дней, ласкающая взор,
Оставлен был на прихоть шарлатана.

Не в сундуке тебя я схоронил.
Тебя там нет, я это знаю точно:
Ты здесь, где сердце - у меня в груди,
Откуда выход не заказан, впрочем.

Ты и оттуда пропадешь когда-то:
При ценностях и Честность воровата.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.