Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 10:12

Все
Сонет 41

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.

{* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "Till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".}


Сонет 41

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Беспечен ты, и стоит отлучиться
Порой из сердца твоего - беда:
В дверь юности опять порок стучится -
Красу соблазн преследует всегда.
Ты мил - и за тебя готовы драться,
Красив - и поклоненьем окружен;
Как сыну женщины сопротивляться
Атакам яростным влюбленных жен!?
Ты мог бы удержаться от разгула,
Но привлекательны твои черты:
Моя подруга на тебя взглянула
И от меня ушла, а с нею - ты.
Вы сразу двое изменили мне:
Твоей красой наказан я вдвойне.


Сонет 41

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Из-за тебя случалось мне страдать,
Поскольку ты и молод, и красив,
А сердца твоего не покидать
Не мог я, огорчений не вкусив.
Ты, наделенный прелестью цветов,
Скажи, кто в цвете лет на высоте?
Сын женщины, ты разве не готов
Покорно сдаться женской красоте?
Я вижу, как ты юн и как ты свеж,
Твою ли я бранить решусь мечту?
Ты вовлечен в безудержный мятеж,
Нарушив дважды верность налету:
Неверен ей, в себя ее влюбив;
Себе неверен, друга оскорбив.


Сонет 41

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Твои грешки, исчадия свободы,
Когда далек я сердцу и очам,
Увы, понятны в молодые годы:
Соблазн идет за ними по пятам.
Приветлив ты, а стало быть доступен;
Хорош собой - так стоишь быть пленен.
В глазах людей сын женщины преступен,
Пока в влюбленную он не влюблен.
Но все ж ты мог бы пощадить меня
И укротить красу и юный пыл,
Что, опьянив, свели тебя туда,
Где разом ты две клятвы преступил:
Ее - своей красой ее пленя,
Свою - жестоко обманув меня.


Сонет 41

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Различные грешки, рожденные свободой,
Когда, расставшись, я не вижуся с тобой,
Не прочь сойтись ладком с твоею красотой,
Затем что идут вслед тебе соблазн с природой.

Ты юн - и потому способен быть прельщен;
Ты статен и красив - и будешь осажден;
А с женщиной сойдясь из тех, кто в свет
родится,
Непобежденным вспять едва ль кто
возвратится.

Но ты бы, милый друг, мог пощадить меня
И не давать страстям и юности мятежной
На путь тот направлять заблудшего себя,
Где должен будешь ты попрать две клятвы
нежных:

Ее - сразив ее своею, красотой,
И лживую свою, слукавивши со мной.


Сонет 41

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Твои грешки - побочный дар свободы:
Я с глаз долой - тотч_а_с из сердца вон.
Ты ст_о_ишь их: в свои младые годы
Кто только ими не был искушен!

Ты добр, а значит, будешь совращен;
Красив - предмет повышенной заботы.
Не сможет тот, кто женщиной рожден,
Не стать трофеем сладостной охоты.

Все ж, мог хотя б не лезть в ее кровать,
Держась вдали границ моих владений,
А так ведь грех придется искупать
Двух вероломных клятвопреступлений:

Подругу совратил, красой маня,
И так красиво обманул меня.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.