Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 10:36

Все
Сонет 34

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Зачем мне был обещан ясный день?
Я, без плаща гуляя беззаботно,
Врасплох застигнут: все сокрыла тень,
Твой образ заволок туман болотный.

Сквозь тучи редко ласковым теплом
От слез дождя лицо мне солнце сушит,
Хотя какой мне прок в бальзаме том,
Что лечит раны тела, а не душу?

Раскаянья твои - что за лекарство
Для друга, если сердце так болит!
И клятвы запоздалые напрасны:
Кто оскорблен, несет свой крест обид.

Вот слезы - жемчуга и их ценою
Мой друг и рассчитается со мною.


Сонет 34

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Зачем сулил ты мне прекрасный день?
Я без плаща пустился в путь опасный -
Свисает с неба черной тучи тень,
Собою затмевая лик твой ясный.
Пусть для меня пронзил ты облака,
Чтоб утереть лицо мое рукою -
Спасет меня от ран твоя рука,
Но с сердца груз позора вряд ли смоет.
Твой стыд - не лекарь горю моему,
Не возместить раскаяньем потерю.
Принес обидчик жалости суму -
Но твоему лекарству я не верю.
Ах, эти слезы - перлы и жемчуг!
Богатый выкуп платишь ты, мой друг.


Сонет 34

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

В тебя я верил, словно в ясность дня,
Когда, пустившись в путь, плаща не взял,
В дороге туча догнала меня,
И налетел с дождем жестокий шквал.
Когда же с неба перестало лить,
Я тер лицо, избитое дождем,
Но невозможно было заживить
Те раны, что оставил шторм на нем.
Ни стыд, ни сожаления твои
Не помогли мне возместить урон,
Они ни разу тем не помогли,
Кому ущерб тяжелый нанесен.
Но жемчугами слез из милых глаз
Твои грехи искуплены тотчас.


Сонет 34

----------
Перевод С. Степанов
----------

Зачем твои на счет погоды враки?
Ведь вышел я в дорогу без плаща!
Но в мерзкой туче скрылся ты во мраке,
И струи ливня хлынули, хлеща.

Мне мало, что пришел ты с ясным ликом
Сушить мой лик, что струями побит:
Мужчина и в раскаяньи великом
Не может искупить таких обид.

Мне горя стыд твой облегчить не может,
Я обойден тобой со всех сторон, -
Своей обидчик скорбью не поможет
Тому, кто бесконечно оскорблен.

Ты мне во искупленье предъяви
Редчайший жемчуг слез твоей любви.


Сонет 34

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих, -
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила!
Они искупят все твои дела.


Сонет 34

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.