Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 10:39

Все
Сонет 32

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ты будешь жить, когда придет мой срок
И я сойду в смертельный мрак могилы.
Перечитай тогда хоть пару строк
Из виршей, что писал тебе твой милый.

Не плачь, что изменились времена,
Явив на свет талантливые перья:
Ты оцени любовь - не письмена,
В которых стал я только подмастерье.

А прочитав, скажи: "Какая жалость,
Что Музе друга было столько лет
И что у них в потомстве не осталось
Стихов, чтоб мог похвастаться поэт.

Мой милый мастер был, он превзойден.
Младые лучше, но любимей - он".


Сонет 32

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда переживешь последний день
Поэта, обратившегося в прах,
И оживет перед тобою тень
Воспевшего тебя в своих стихах,
Ты эти строки с лучшими сравни,
И - пусть их превзойдет соперник мой -
Мои не ради рифмы сохрани,
А в память нашей дружбы дорогой.
Меня одной лишь думою уважь:
"Его бы муза вровень с веком шла -
Она б другой имела экипаж
И лучшую бы песню родила.
Но нет его. Поэтов новых круг
Ценю за стиль, но всех дороже друг".


Сонет 32

----------
Перевод Инна Астерман
----------

Коль емкий день мой ты переживешь,
Сквалыге-смерти прах оставив мой,
И, может быть, свой взор опять займешь
Моею неуклюжею строкой,
Прими ее, сравненьем одарив
С новейшей данью лучшему, ценя
Лишь за любовь - пусть совершенством рифм
Блеснет поэт счастливее меня,
И милостью мой дух благослови:
"Когда бы с веком повзрослел мой друг,
Дороже стал бы плод его любви,
Чтобы войти как равный в лучший круг!

Но коль он мертв, а перья тех щедрей,
Те выше в стиле, он - в любви своей".


Сонет 32

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

O, если ты тот день переживешь,
Когда уйду я в мрак иного круга,
И как-то на досуге перечтешь
Простые строки умершего друга,
Сравни их со стихами старины,
Меня в своей оценке не жалей,
Мои простыми чувствами полны,
Не рифмами талантливых людей.
Меня лишь мыслью доброй удостой:
"Я Музу милую твою найду,
В любви ко мне рожденную тобой,
Идущей гордо в золотом ряду;
Поэтов лучших видел белый свет,
Но для меня стихов прекрасней нет."


Сонет 32

----------
Перевод С. Степанов
----------

Коль ты, мой друг, меня переживешь
И под могильной лягу я плитою,
Быть может, эти строчки перечтешь,
Любимому оставленные мною.

Ты с тем, что пишут ныне, их сравни -
И пусть их превзойдет перо любое,
Не ради мастерства их сохрани,
Но ради в них заложенной любови.

Подумай обо мне тогда: "Он мог,
Когда бы не взяла его могила,
Быть автором ничуть не худших строк,
Исполненных желания и пыла.

Засим я никого не предпочту:
Тех - за стихи, его - за пыл прочту".


Сонет 32

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Коль ты, мой друг, тот день, переживешь,
Когда меня зароет смерть до срока,
И вдруг, случайно, снова перечтешь
Стихов моих бесхитростные строки, -
Их с лучшими, позднейшими сравни:
Пусть в новых больше славного искусства,
Мои творенья в сердце сохрани
Не ради совершенства - ради чувства.
О посвяти одну лишь думу мне:
"Когда бы мог расти он с веком вместе,
И он бы создал - с ними наравне -
Достойное стоять на первом месте.
Но умер он, и превзошли его.
В нем чту любовь, а в них лишь мастерство",


Сонет 32

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -

Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.

Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.

Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.