Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 10:45

Все
Сонет 29

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение
отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое
богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением
с королями.


Сонет 29

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Когда людьми затравлен и судьбой,
Мольбой глухое небо я смущаю,
И, горько плача над самим собой,
Тех, кто богат надеждой, не прощаю,
Завидую талантам я одних,
Которые, увы, к успеху ближе,
Страдаю от могущества других, -
Тогда себя почти что ненавижу.
Но становлюсь в единый миг другим,
Припомня как тебя на счастье встретил -
Так пташка над землей угрюмый гимн
Поет у врат небесных на рассвете.


Сонет 29

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда глумится надо мною рок
И я, изгой, настолько оскудел,
Что докричаться до небес не смог,
Лишь проклиная жалкий свой удел,
Которому готов я предпочесть
Роскошество талантов и заслуг,
Накликавших угодливую лесть,
Чтоб множились поклонники вокруг,
Желания такие презираю,
Оценивая собственный удел;
Как жаворонок, в небе набираю
Я высоту, в хвалебных песнях смел.
Пока, любим тобой, тебя люблю,
Завидовать мне стыдно королю.


Сонет 29

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда, гонимый и людьми, и роком,
Один с собой, в отчаянии диком,
Я глушь небес тревожу тщетным криком,
Гляжу на мир ожесточенным оком,
Желая быть надеждами богаче,
Красивее, всегда среди друзей,
Искуснее, не зная неудачи,
И ненавижу все в судьбе моей, -
Я, сам себя за это презирая,
Вдруг вспомню о тебе - и в небеса
(Как жаворонок на заре с лица
Земли) несу мой гимн в преддверье рая...
Так, только вспомнив о любви твоей,
Я презираю жребий королей.


Сонет 29

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями,
Оплакиваю я несчастие свое,
Стараюсь твердь смягчить напрасными
мольбами
И проклинаю все - себя и бытие;

Когда я походить желаю на благого,
Иметь его черты, иметь его друзей,
Таланты одного и доблести другого
И - недоволен всем, всей внешностью своей:

Тогда - хоть я себя почти что презираю -
При мысли о тебе, как ласточка с зарей,
Несущаяся ввысь над дремлющей землей,
Свой гимн у врат небес я снова начинаю,

Затем что, раз в любви явившись богачом,
Не поменяюсь, друг, я местом с королем.


Сонет 29

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда один, у счастья не в фаворе,
Я, как изгой, у времени в плену
Взываю к небу в безответном горе
И жизнь свою, и сам себя кляну,

Но жажду силы, красоты без меры,
Хочу кутить, друзьями окружен,
Блистать талантом, рвать плоды карьеры,
Иметь все то, чего всю жизнь лишен;

Тогда же, презираем сам собою,
Лишь только вспомню я твои глаза,
Взлетаю ввысь, отринув все земное,
Чтоб жаворонком славить небеса.

Мне мысль о том, что я любим, милей
Бесчисленных сокровищ королей.


Сонет 29

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда, людьми унижен и судьбой,
Изгнанника удел я проклинаю
И, воздевая руки над собой,
К глухому небу взоры обращаю,
Желая быть счастливцем, как иной,
Пригожий и друзьями окруженный,
От зависти к другим почти больной,
Твореньями своими раздраженный,
Вдруг образ твой заговорит во мне,
И я как будто крылья обретаю
И жаворонком в ясной вышине,
Душой воскреснув, песни распеваю.
Богатства своего не уступлю
Я никому - и даже королю.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.