Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 11:16

Все
Сонет 26

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Властелин [лорд] {*} моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг _уважения_, а не выказать
остроту ума, -
долг столь великий, что _в сравнении_ ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в _красивые_ одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.

{* Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено
как в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула, - если, как
считает большинство исследователей, адресат сонетов был молодым
аристократом.}


Сонет 26

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Мой властелин, дань от меня прими,
Вассала немудреное посланье -
В нем безыскусные стихи мои,
Не стоящие твоего вниманья.
Таланта нет наряд для них найти
И разодеть в шелка слова нагие, -
Ты, добрая душа, их приюти,
Им одолжи уборы дорогие.
Пока моя звезда не обратит
Вниманья на меня - одарит взглядом,
Лохмотья слов в шелка вдруг превратит, -
Тогда и встану я с тобою рядом.
А нынче о любви я умолчу:
Ненужных испытаний не хочу.


Сонет 26

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Любви моей державный сюзерен!
Позволь посредством этого письма
Запечатлеть мой добровольный плен:
Мой в этом долг, а не игра ума.
Мой дом велик, а я умом убог,
И шлю к тебе я помыслы нагие;
Воображеньем ты один бы мог
Их облачить в наряды дорогие.
Какая бы звезда ни провожала
Меня в сияющую высоту,
Победу лишь бы нежность одержала,
Мне в нищете даруя красоту.
Грех говорить мне о любви с тобою,
Пока тебя в себе я не открою.


Сонет 26

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Мой властелин, твое очарованье
Меня к тебе навеки приковало.
Прими ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.
Она безмерна, ум же мой убог:
Мне страшно, что не хватит слов излиться..
О, если бы в твоих глазах я мог,
Любовию согретый, обновиться!
О, если бы любовная звезда
Могла мне дать другое освещенье
И окрылила робкие уста,
Чтоб заслужить твое благоволенье!
Тогда бы смел я петь любовь мою -
Теперь же, в страхе, я ее таю.


Сонет 26

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Мой властелин, твое очарованье
Меня к тебе навеки приковало.
Прими ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.
Она безмерна, ум же мой убог:
Мне страшно, что не хватит слов излиться...
О, если бы в твоих глазах я мог,
Любовию согретый, обновиться!
О, если бы любовная звезда
Могла мне дать другое освещенье
И окрылила робкие уста,
Чтоб заслужить твое благоволенье!
Тогда бы смел я петь любовь мою -
Теперь же, в страхе, я ее таю.


Сонет 26

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

О, государь, коленопреклоненно,
Дань совершенствам заплатив сполна,
Вручает твой вассал сей стих смиренно
Как знак служенья долгу - не ума.

Мой долг велик, а разум ограничен,
Не хватит слов его живописать,
Но льщу себя надеждой, что ты лично
Додумаешь, что я не смог сказать.

И, может быть, проявит благосклонность
Ко мне звезда, что сверху мне светит
И приоденет так мою влюбленность,
Чтоб свиту не смутил лохмотьев вид.

Тогда б любовью хвастаться я мог,
А так - закрою рот свой на замок!


Сонет 26

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

О, бог любви, послушный твой вассал,
Кого судьба с тобою повязала,
Тебе письмо-посольство отослал -
Явить не ум, а преданность вассала.
Трудна задача: ведь посланник мой -
Лишь голый разум, облаченный в слово.
Но, с выдумкой твоею небольшой,
Нагой посол нарядным станет снова.
Пока звезда, что светит мне в пути,
Свой луч с небес на землю посылает -
Чтоб был достоин я твоей любви,
Мои лохмотья ярко украшает, -
Осмелюсь хвастать, как тебя люблю -
Зачем пытаешь душу ты мою?
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.