Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 12:08

Все
Сонет 20

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит {*},
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, _занявшись_ добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила {**} тебя для удовольствия
женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование {***} твоей
любви - их сокровищем.

{* Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в
современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во
времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма",
"благородная осанка", "грация". Глагол "control" (в форме "controlling")
может выражать идею превосходства, доминирования, но может быть истолкован в
смысле включения частей целым; в последнем случае возможен перевод: "ты
наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские
черты".
** В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с XVI в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
*** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять
как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или
как потомство - результат "использования" любви с "прибылью".}


Сонет 20

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Тебе дарован нежный облик женщин,
Владыка и владычица страстей;
По-женски добр, ты с ложью не обвенчан:
Из слов фальшивых не плетешь сетей;
Твой не фальшивит взор: даря блаженство,
Все золотит - восторгом окружен,
Являешь ты собою совершенство
И восхищаешь и мужей и жен.
Тебя Природа женщиной лепила,
Но страстно увлеклась: перерешив,
Неженскую вещицу прикрепила
Тебе, меня возлюбленной лишив.
Ты жен вещицей тою ублажи,
А мне даруй сокровища души.


Сонет 20

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Твой лик природой женственной отмечен;
Владыка, ты владычица желаний,
По-женски нежен ты, но безупречен:
Изменчивых не знаешь колебаний,
Яснее женских глаз твои зеницы,
Ты целый мир светиться заставляешь,
Нет мужеству блестящему границы:
Чаруя жен, мужей ты ослепляешь.
Тебя женой природа сотворила,
Однако же в тебя влюбилась, видно,
И кое-чем некстати одарила.
Вот от чего мне больно и обидно.
Ты женщин допускай к своим усладам,
А для меня пребудь заветным кладом.


Сонет 20

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Лик женщины, начертанный природой,
Имеешь ты, царица-царь души;
И сердце женское без безбородой
Притворности, изменчивости, лжи.
Твой взор правдивей, проще и свежей,
Все золотя вокруг, куда ни взглянет,
Равно и жен пленяя и мужей,
К себе невольно все живое манит.
Сперва женой ты зачат был природой:
Творя, она влюбилась и потом
Прибавкою, лишив меня свободы,
Оставила на свете ни при чем.
Раз сотворен ты женам в наслажденье,
Дай мне любовь, а им - ее свершенье.


Сонет 20

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Тебе девичий лик природой дан благою -
Тебе, что с ранних пор владыкой стал моим,
И нежный женский пыл, но незнакомый с тою
Податливостью злой, что так присуща им,

И боле страстный взор и менее лукавый,
Златящий все, на что бывает устремлен;
Но цвет лица - мужской, со всей своею славой,
Опасный для мужей и милый для их жен.

Ты б должен был, мой друг, быть женщиной
наружно,
Но злой природы власть, увы, тебе дала,
Мой ненаглядный, то, что вовсе мне не нужно,
И тем меж нами нить любви перервала.

Но если создан ты для женского участья,
То мне отдай любовь, а им - тревоги счастья.


Сонет 20

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Природа женским лик твой написала,
Мой сюзерен, о нет, мой хьюзерен!
В тебя вложили женское начало,
Но без непостоянства и измен.

Твой взор кокетства начисто лишен,
Он чист и прям, но властен не по-женски;
Он манит возвышающим блаженством у
Сердца мужей и искушает жен.

Задуманный вначале как девица,
Ты так Природу красотой пленил,
Что от нее довесок получил.
Увы! Теперь нам не соединиться!

Для жен утех ты награжден стрелой,
Их и рази. Любовь дели со мной.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.