Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 14:20

Все
Сонет 16

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Зачем не сбросишь ты губительное бремя,
Которым так гнетет тебя седое Время?
Зачем не вышлешь, друг, в отпор на грозный
зов,
Ты нечто посильней, чем пук моих стихов?

Теперь уж ты достиг поры своей счастливой,
И много пышных клумб средь девственных садов
Украсить мог бы ты кошницею цветов,
Похожих на тебя, как твой портрет красивый.

Да, жизнь должна сама себя изображать,
Так как перо и кисть не могут приказать
Жить вечно на стене пред публикою грешной
Твой образ с стороны ни внутренней, ни внешней.

Ты сохранишь себя, отдавшися любя,-
И долго будешь жить, изобразив себя.


Сонет 16

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ужели нас ничто не защитит
От Времени - убийцы тирании
И эти строчки ломкие, сухие
И есть тот самый лучший щит?

В зените лет, пока ты жизни рад,
Сады покорно ждут трудов твоих,
Чтоб дать плоды - прекрасный виноград,
Что весь, как ты, а не бесплодный стих.

Завещано нам в детях воплощаться.
Ни мэтра кисть, ни карандаш пока
Твой облик не способны, как ни тщатся
Потомкам донести через века.

Дари себя в зените юных лет -
И сам в веках напишешь свой портрет.


Сонет 16

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Не жалкими стихами жизнь воспеть -
Есть путь иной покончить с тиранией
И злое Время смертным одолеть,
Предотвратив нашествие стихии:
Сейчас ты на вершине счастья, но
У стольких женщин сад не плодоносит,
Не твой портрет - дитя хотя 6 одно,
Твой цвет живой, из них любая просит.
Так не забудь оставить за собой
Свои изображения живые,
Чтоб внутренний и внешний облик твой
Хранили в сердце вечно остальные.
Ты должен жить в побегах молодых -
Живой автопортрет ценней других.


Сонет 16

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Ну, почему ты не избегнешь плена
У Времени - врага щедрот твоих,
Не защитишь себя сильней от тлена,
Получше, чем мой бледный, слабый стих?
Ты на вершине своего расцвета,
И столько дев желают подарить
Тебе свою невинность, прелесть цвета
И образ твой надежней сохранить.
Так в строках жизни жизнь сама исправит
Мое перо и карандаш времен,
Она тебя в глазах людей оставит,
Правдиво будешь в них запечатлен.
Отдав себя, ты сохранишь в веках
Себя в своих потомках и делах.


Сонет 16

----------
Перевод С. Степанов
----------

Пусть правит Время, как тиран кровавый,
Но разве средства ты сыскать не мог
Живым из битвы выйти и со славой
Надежнее моих бесплодных строк?

Ты к девственным ступай садам блаженным,
Что воспроизведут во цвете лет
Всего тебя со сходством совершенным
И много лучше, нежели портрет.

Живые эти строки жизнью дышат -
Перу и кисти рок того не дал, -
Они и внешний облик твой опишут,
И внутренних достоинств идеал.

И станешь ты бессмертия гарантом,
Себя рисуя собственным талантом.


Сонет 16

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Но почему бы не избрать пути
Тебе иного для борьбы победной
С злым временем? Оружие найти
Вернее и надежней рифмы бедной?
Ведь ты теперь в расцвете красоты
И девственных садов найдешь немало,
Тебе готовых вырастить цветы,
Чтоб их лицо твое бы повторяло.
И то, что кисть иль слабый карандаш
В глазах потомства оживить не в силах,
Грядущим поколеньям передашь
Ты в образах, душой и телом милых.
Себя даря, для будущих времен
Своим искусством будешь сохранен.


Сонет 16

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит всЈ, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.