Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 14:22

Все
Сонет 15

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.

Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
_все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
начинается их упадок,
и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
_которые видят, как_ разрушительное Время спорит
с Увяданием,
_стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
снова.


Сонет 15

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Мир - это сцена: судьбы на мгновенье
Выходят чередою на помост,
И - промелькнет прекрасное виденье
Под строгим оком всемогущих звезд.
Мы, как цветы, растем и увядаем
Под тем же небом и, отжив свое,
Бесповоротно красоту теряем,
И память лет не сохранит ее.
Я это вижу: молодой, прекрасный,
Ты на мгновенье юностью богат:
Чтоб мрачной ночью сделать день твой ясный,
Идут войною Время и Распад.
Сам Времени войну я объявлю:
Я кровь твою строкою обновлю.


Сонет 15

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда в произрастанье вижу тлен,
А совершенство хрупкое - на миг,
И жизнь - театр, где смену быстрых сцен
Лишь тайный звездный хор давно постиг;
Когда смотрю, как человек взращен
Все тем же небом, и в расцвете лет
Бывает рост внезапно прекращен,
И в памяти затерян бывший след,
Когда непостоянство наших дней
Твоей беспечной красоте грозит
И преданной любви моей видней,
Как время эту роскошь исказит,
За красоту не бойся ты твою,
Ее тебе я заново привью.


Сонет 15

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Когда гляжу, как все кругом растет,
Но только на мгновенье совершенно, -
Как плотский мир лишь призрачно живет,
Влиянью звезд покорный сокровенно, -
Когда я вижу, что людей, как травы,
Растит, хранит и косит тот же рок,
Даруя им отраду и отраву,
Сливая жизнь и смерть в один поток, -
В раздумии тогда перед виденьем
Твоей роскошной красоты стою,
И страшно мне, что время вместе с тленьем
Сведут в мрак ночи молодость твою.
И я хочу свою подставить грудь
И все тебе, что отнято, вернуть.


Сонет 15

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------


Когда я вижу, что все дышащее вкруг
Бывает лишь на миг прекрасно, милый друг,
Что только зрелищ ряд дает нам сцена мира,
Понятный лишь для звезд полночного эфира;

Когда я вижу, что под грозной твердью той,
Как злаки, люди вкруг родятся и плодятся,
Сначала к небесам, потом к земле стремятся
И исчезают вслед из памяти людской:

Тогда, в виду всех зол и суетности бренной,
Краса твоя сильней мне взоры поразит
И Времени - скупцу, грабителю вселенной -
Не дать бы лишь твой день в мрак ночи
превратить -

Я объявлю войну, подвигнутый тобою,
И отнятое вновь отдам тебе с лихвою.


Сонет 15

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда смотрю на лес, где правит Флора,
Я вижу: совершенства миг летуч.
Весь мир - всего лишь сцена, на которой
Судьбу вещают звезды из-за туч.

Над всем земным один довлеет рок,
Под солнцем все подвластно небесам;
Ты горд, пока течет по жилам сок,
А в старости забытым будешь сам.

На этой сцене бренности земной
Тебе богатство юности дано;
Тут Время вечный спор ведет с Зимой
За право яда влить в твое вино.

И если Время скосит жизнь твою,
Я свой сонет на корень твой привью.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.