Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 14:50

Все
Сонет 14

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Я не астролог, хоть гадать могу,
Но не по звездам, что на нас глядят.
Нет, ничего не знаю про судьбу,
Про эпидемии, про засуху, про глад;

Мне не подскажут верные приметы,
Кому грядут лихие времена;
И сильным мира мне ль давать советы,
Толкуя звезд немые письмена?

Я по глазам судьбу читать привык
И в этих твоих звездах вижу ясно:
Раз ты Красы и Совершенств цветник,
Семян не высеваешь ты напрасно!

Я предскажу: из жизни твой уход
И Совершенство, и Красу убьет.


Сонет 14

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Подсказку я от звезд не получаю,
Но все ж в какой-то мере астролог;
Но не добро иль зло я предвещаю,
Чуму и смерть предвидеть бы не смог.
Судьба закрыта плотною завесой:
Кого ждет ветер, молния и гром,
Что станет с принцем или же принцессой -
На небесах намека нет о том.
Но я легко в глазах твоих читаю
Точнее, чем по звездам, мой ответ,
Что красота и верность процветают,
Когда в потомстве остается след.
А если нет - прогноз бы дать я мог:
Они погибнут, как придет твой срок.


Сонет 14

----------
Перевод К. Случевский
----------

Не по звездам небес дано мне жизнь читать;
А все же думается мне: я астролог.
Не то, чтоб горе мог иль радость предсказать,
Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог!
Мне не под силу знать и быстрый ход минут, -
Дождем или грозой их мощный рок снабдит,
Властитель, будет ли он счастлив там иль тут, -
О том небесный свод мне мало говорит!
Я черпал мысль мою лишь из твоих очей:
По звездам тех очей я мысленно читал,
Что верность и краса в твоих детей пройдут,
Лишь от тебя пройдут; в тебе я их сыскал...
А ежели не так, то, правды не тая,
Красе и верности смерть предвещаю я!


Сонет 14

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Я таинств астрологии не знаю,
И звезды мне не скажут никогда -
Ждать голода, а может, урожая,
Чума грядет, другая ли беда.
Я не могу прогноза дать о счастье,
Дожди, грозу иль ветер предсказать,
Кто из царей останется у власти
Мне небеса не могут указать.
В твоих глазах я истину читаю,
Что верность с красотою не умрут,
Со звездным постоянством обещая,
В потомках для себя найти приют.
А если нет, то предвещаю я, -
В могиле сгинет красота твоя.


Сонет 14

----------
Перевод С. Степанов
----------

Я не по звездам гороскоп веду,
Имея астрологию иную,
Не предвещаю счастье и беду,
Ни засуху, ни зиму затяжную.

Не спрашивайте, грянет гром иль нет,
Куда подует ветер, не скажу я,
И по расположению планет
Удачу принцев плохо вывожу я.

Я по твоим глазам вершу свой суд -
По этим звездам я читаю ясным,
Что правда с красотою процветут,
Коль заживешь ты с отпрыском прекрасным.

Иначе вместе с ними сгинешь ты -
Ни правды, ни тебя, ни красоты.


Сонет 14

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Я не по звездам мыслю и сужу;
Хотя я астрономию и знаю,
Ни счастья, ни беды не предскажу,
Ни засухи, ни язв, ни урожая.
И не могу вести я счет дождям,
Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,
Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
Все знания мои в твоих глазах,
Из этих звезд я черпаю сужденье,
Что живы Правда с Красотой в веках,
Коль ты им дашь в потомстве продолженье.
Иначе будет час последний твой
Последним часом Правды с Красотой.


Сонет 14

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.