Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 15:27

Все
Отредактировано:11.11.08 15:27


Сонет 9

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ужель затем, чтоб взор вдовы не омрачился,
Ты одиноко век провесть желаешь свой -
Желаешь, чтоб твой прах такою же слезой,
Как хладный прах жены бесплодной, оросился?

И, сделавшись вдовой бездетною твоей,
Мир будет о твоем бесплодии терзаться;
Тогда как для вдовы способны представляться
За мужнины глаза - глаза ее детей.

Все то, что тратит мот, лишь место изменяет-
И мир все траты те берет себе в удел!
Но трата красоты имеет свой предел:
Не трогая, он тем ее уничтожает.

Нет к ближнему любви в груди холодной той,
Что поступает так безжалостно с собой!


Сонет 9

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не оттого ль живешь ты холостой,
Что вдовьих слез страшишься безутешных?
Да полно! Сделаешь весь мир вдовой,
Путь на земле окончив грешный.

Весь в трауре, мир удивлен и тих:
Ему ты не оставил ничего;
Вдова же хоть в глазах детей родных
Увидит сердцем мужа своего.

Не пропадает в этом мире злато,
Кто б ни владел им - скряга или мот,
Но безвозвратна красоты растрата:
Бездетная, она не оживет.

О, нет! Совсем людей не любит тот,
Кто красоту в самом себе убьет.


Сонет 9

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Страшишься ль ты за слезы вдовьих глаз,
Себя один сжигая, как дрова?
Когда, бездетный, встретишь смертный час,
Тебя оплачет мир, как та вдова.
Весь мир твоей вдовою зарыдает,
Что ты, не повторив себя, почил.
Вдова любая лишь о том мечтает,
Чтоб сын ей в мыслях мужа воскресил.
Пускай иссякнет вся твоя казна -
Она к другим уйдет, не исчезая.
Но красоту исчерпаешь до дна -
Она завянет, прибыли не зная.
Нет у тебя любви к другим, когда
Себя ты расточаешь без стыда.


Сонет 9

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Страшась, должно быть, слез из вдовьих глаз,
Ты не связал себя ни с кем судьбой,
Но коль бездетным ты уйдешь от нас,
Мир взвоет безутешною вдовой.
Нет, в мире не отыщутся слова,
Чтоб облегчить страдания его,
Но сохранила б скорбная вдова
В глазах ребенка мужа своего.
Растратчик мой, ты обездолишь мир,
Хоть он сейчас любуется тобой,
Но красота не вечна, и кумир
Не будет вечен в славе молодой.
Любви к другим не проявить тому,
В ком нет любви к себе же самому.


Сонет 9

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ужель тебя так плач вдовы пугает,
Что ты преступно холост посейчас?
Но знай: весь мир по-вдовьи зарыдает,
Когда бездетным ты уйдешь от нас.

Вдова в чертах ребенка своего
Хранит черты возлюбленного мужа.
Ты - не оставишь миру ничего,
И ничего нельзя придумать хуже.

Меняют деньги мота лишь места,
Вращаясь в этом мире многократно.
Растраченная всуе красота
Из мира исчезает безвозвратно.

Тебе не то что ближнего любить -
Ты самого себя готов убить.


Сонет 9

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Не из боязни ль горьких слез вдовы
Отшельничество избрано тобою?
Но коль бездетен ты умрешь - увы!
То станет целый мир твоей вдовою.
И будет горько плакать он, что ты
Подобья не оставил никакого,
Тогда как мужа милого черты
В чертах своих детей находят вдовы.
Все то, что расточает в мире мот,
Меняя место, в мир идет обратно,
Но красота бесплодная пройдет
И без толку погибнет безвозвратно.
Не будет у того любви к другим,
Кто надругался над собой самим.


Сонет 9

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.