Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 15:36

Все
Сонет 8

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

_Сам_ музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется
удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных _струн_ [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
_так это потому_, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен
исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько _голосов_ кажутся
одним _голосом_,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".


Сонет 8

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Ты Музыка, что навевает грусть.
Прекрасное не ссорится с прекрасным,
Зачем не радостью ты полнишь грудь,
А грустью - огорчением напрасным?
Тебе обиден звуков стройный лад?
Едины струны в ласковом упреке,
Они за то тебя, мой друг, корят,
Что не приемлют голос одинокий.
Прислушайся ты к струнам, наконец:
Одна звучит в согласии с другою,
Так песню общую поют - отец,
Мать и дите, единою семьею.
Струн много - дружен строй, тебе в упрек:
Ты меньше, чем ничто, раз одинок.


Сонет 8

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

От музыки, ты музыка для слуха,
Услада супротив иных услад,
Испытываешь ты упадок духа.
Зачем же ты подобной скорби рад?
Не потому ли может огорчать
Тебя своим согласием аккорд,
Что предпочел отдельно ты звучать,
Разладом своевольным этим горд?
К супругам-струнам струны притерпелись,
Гармонии живую дань платя,
Как будто бы между собою спелись
Родители и нежное дитя;
Единое поет в них существо;
А кто один, считай, что нет его.


Сонет 8

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Когда из хроники былых времен порою
Я описания прекрасных лиц читал,
Я много алых уст, глаз с огненной игрою,
Красивых ног и рук в отрывках подмечал.

Ведь были ж древние знакомы с красотою!
Но в этих очерках я, кажется, встречал
Намеки лишь на то, что ныне лишь тобою
Для нас осуществлен чистейший идеал.

Быть может, древние в пророчество впадали
О нашем времени и творческим чутьем
В грядущей красоте тебя предугадали, -
Но не могли воспеть, чуть грезя о твоем

Существовании; они тебя не знали...
Мы знаем, но и мы - глядим и не поем.


Сонет 8

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Звук музыки тебе печаль внушает.
Но почему? Цветок цветку ведь друг?
Зачем же любишь то, что огорчает,
И рад тому, что мучит, как недуг?
Когда согласье сладкопевных звуков
В созвучьи нежном тяготит тебя,
Оно ворчит, - как дед на милых внуков, -
Что ты живешь, лишь сам себя любя.
Заметь, что струнный звук всегда в другом
Находит отклик в стройном сочетаньи,
Как мать, отец, дитя - всегда в одном
Созвучьи шлют хваленье мирозданью.
Слив голоса, без слов, все за одно,
Они поют: "бездетный, ты ничто"!


Сонет 8

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь?
Прекрасному нельзя с прекрасным враждовать;
Зачем же любишь то, что с грустию встречаешь,
И с радостью спешишь все злое воспринять?

Когда гармония согласных звуков хора
В их сочетанье слух твой может оскорбить,
То это потому, что в нем есть тон укора:
Зачем ты все одним предпочитаешь быть.

Заметь, что две струны, касаяся друг друга,
Как мирная семья, в согласии живут,
Где мать, отец и сын, не выходя из круга,
Один прекрасный звук согласно издают.

И песня их без слов твердит тебе и всем:
"Оставшись холостым, останешься ничем!"
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.