Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 15:43

Все
Сонет 4

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.

{* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют
значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность
сексуального поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за
существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача
по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}


Сонет 4

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Зачем транжиришь ты, прелестный мот,
То, что Природа детям завещала?!
Она щедра к тебе, но платы ждет,
Как ростовщик, беря процент немалый.
А ты, очаровательный скупец,
Взял ссуду и не хочешь рассчитаться,
Ты словно незадачливый купец,
Которому с товаром не расстаться.
Коммерцию ведя с самим собой,
Ты режешь главную статью дохода;
Как рассчитаешься, банкрот скупой,
Когда тебе предъявит счет Природа?
Краса, не пущенная в оборот,
Не даст процентов и - в гробу сгниет.


Сонет 4

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты получил в наследство красоту,
Зачем же вводишь сам себя в разор?
Природа говорит начистоту:
"Я для свободных честный кредитор".
Прекрасен ты, скупец, однако прост,
И твой урон поэтому велик,
Как если бы, давать решаясь в рост,
Беспечный разорился ростовщик.
Похитив свой же собственный залог,
Ты сам себя намерен обмануть,
Как думаешь ты подвести итог,
Когда отправишься в последний путь?
Оплатишь красотой твоею счет,
И красота тебя переживет.


Сонет 4

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом:
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойническим злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть; во друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.


Сонет 4

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Прелестный мот небесных чар, не трать
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять
То, что дарует в долг детям свободы.
И так, зачем ты, красота скупая,
Не отдаешь с щедротой то, что щедро
Тебе дано, без пользы возвращая
Сокровище в сокровищное недро?
Имея дело только сам с собой,
У чар твоих крадешь ты обаянье,
И в день Суда, за гробовой доской
Какое ты предъявишь оправданье?
Бесплодная краса умрет с тобой,
Но, давши плод, останется живой.


Сонет 4

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Ты красоты своей, безумный расточитель,
Ну почему все тратишь на себя?
Природа временный и мудрый попечитель,
Тем щедро в долг дает, кто отдает любя:
Скупец прелестный, что злоупотребляешь,
Щедротами не делишься своими?
Бесцельный ростовщик, что сокрываешь
Свою суму большую пред другими?
С самим собою совершаешь оборот,
Обкрадывая тем себя сильнее:
Когда тебя Природа заберет,
Как оправдаешься в растрате перед нею?
Твоей красе жить не дано тобой,
Ее в могилу унесешь с собой.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.