Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

На нашем сайте вы найдете более миллиона анкет с фото парней и девушек, мужчин и женщин. Воспользовавшись поиском, вы находите интересующую вас анкету, знакомитесь, приятно общаетесь и, конечно же, назначаете реальную встречу...

Обычно сайт знакомств представляет собой простой список анкет. Мы же сделали иначе и добавили такие вещи, как рейтинги и фотогалереи, чат, TOP100 анкет с обычным и интим фото.

Находясь у нас, вы понимаете, что знакомства могут быть насколько простыми и приятными!

Отличного вам отдыха, много развлечений и новых знакомств!

SKORPION, 63 - 11 ноября 2008 15:57

Все
Сонет 1

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

{* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова,
добавленные для большей понятности и гладкости. - Все примечания принадлежат
автору подстрочного перевода.}


Сонет 1

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

От дивного ждем дивных всходов мы,
Ведь роза красоты в час неизбежный
Погибнет, и спасти от вечной тьмы
Ее способен только отпрыск нежный.
Но, с ясным своим ликом обручен,
Своим богатством ты пренебрегаешь
И на пиру, на голод обречен,
От собственного пламени сгораешь.
Весны прекрасный вестник! - от огня
Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе
Свет красоты лишаешь, хороня
Зародыш дивный в собственной утробе.
Мир отощает - мщенья час придет:
Пожрет в могиле Мир тебя и плод.


Сонет 1

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Ты посмотри, как множатся в цвету
Желанные, прекрасные созданья,
Как завещает роза красоту
Грядущей розе прежде увяданья.
Любовник нежный собственных очей,
Готовый предпочесть самосожженье,
Собой питая жар своих лучей,
Ты празднуешь свое уничтоженье.
Тебя послала нам сама весна,
И для нее другого нет оплота,
Но красота в тебе погребена:
Скупец, ты расточительнее мота.
Сокровищем своим упившись всласть,
Вселенную ты можешь обокрасть.


Сонет 1

----------
Перевод В.Бенедиктова
----------

Однажды крепко спал Амур - любви божок,
Отбросив факел свой, для всех сердец опасный,
И к месту этому вдруг подлетел кружок
Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.

И вот - одна из них рукой своей прекрасной
Схватила факел тот, что множество поджег
Сердец, замученных потом тоской напрасной,
И бросила его на дно в речной поток, -

И словно без меча, что полководцу нужен,
Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,
Поток же стал горяч, целебен навсегда, -
И я им излечить хотел любви невзгоду,

Но - нет! - Огонь любви разгорячает воду
А пламенной любви не холодит вода.


Сонет 1

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -
Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья -
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
Так пожалей же мир, иначе плод
Твоей красы с тобою гроб пожрет.


Сонет 1

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела - не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла -
Ее ростки о ней нам память сохранят.

Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть -
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.

Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны.
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.

Ты пожалей хоть мир - упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.


Сонет 1

----------
Перевод Веры Якушкиной
----------

Прекрасным существам желаем повторенья,
Все лучшее в тебе потомок отразит,
После кончины будет продолженье,
Наследник чуткий память освежит:
Но ты, лишь в самого себя влюбленный,
Как та свеча, что пламенем питаясь,
Сгорая, исчезает обреченно,
Самосожжением бессмертия лишаясь.
Ты древний мир собою украшаешь,
Весенней свежести и юности глашатай,
Но красоту бездарно расточаешь,
И скупость обернется грубой тратой:
Мир пожалей, ведь любишь лишь себя,
Поглотит мир потомков и тебя.
Добавить комментарий Комментарии: 0
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.